|
|
|||||||
|
||||||||
|
||||||||
| ||||||||
КриницяСторінку підготував Василь ПІДДУБНЯК. |
Версія для друку До списку статтей
Осіннє танго Дорогі друзі! Так багато болю за нас, українців, змушених поневірятися по чужих світах, аби прогодуватися самим і родині, власне, ніби у кожного своє. Але насправді — це наша спільна трагедія, наше спільне приниження і тридцятилітній злочин усіх, хто верховодив нашою країною увесь цей час. Іще. Згадка про Сталінград і Москву може стати для вас негативним подразником, але моя героїня приїхала на заробітки до Німеччини в середині 2000-х і зі світоглядом людини, у якої обидва діди загинули на фронтах Другої світової війни… Валентина МАСТЄРОВА Автор.
Уривок з роману
Дорогі друзі! Так багато болю за нас, українців, змушених поневірятися по чужих світах, аби прогодуватися самим і родині, власне, ніби у кожного своє. Але насправді — це наша спільна трагедія, наше спільне приниження і тридцятилітній злочин усіх, хто верховодив нашою країною увесь цей час. Іще. Згадка про Сталінград і Москву може стати для вас негативним подразником, але моя героїня приїхала на заробітки до Німеччини в середині 2000-х і зі світоглядом людини, у якої обидва діди загинули на фронтах Другої світової війни… Валентина МАСТЄРОВА Автор.
Хільди не було й тоді, коли Ксеня не лише розібрала куплене, а й сходила у свою кімнату, переодяглася, взяла «реманент», як жартома називала пилосос, швабру й відро, щоб почати прибирати. Хоча сьогодні пилосос не годився, бо прибирання потрібно було починати з туалету й душової для челяді. Ще під дверима почула сморід. Зайшла й остовпіла: прямо на підлозі перед унітазом була нагиджена купа. Хотіла вибігти, покликати німкеню, але тільки вийшла й зачинила за собою двері. І розуміла, що розмова пана Гюнтера з Хільдою для неї добром не закінчиться, але щоб отак… Підібрала й час, коли прийшов садівник, мовляв, розбирайся, якщо не гидко. Ксені було гидко. І так гидко, що занудило, але знала — іншого виходу немає, як мовчки усе прибрати. І добре, що в будинку нікого. Ніхто не бачив, як плакала українка від приниження, якого за все життя не зазнавала. Як дорікала батьку й матері, навіть діду Якову, що загинув і не добив фашистів отут, у їхньому лігві. Як тужила за домівкою, нехай і без хліба, без світла, без нічого, лише б над нею ніхто не знущався, а над головою було своє небо, свій дах, своя земля під ногами. І вперше до болю хотілося, щоб хтось обізвався до неї рідною мовою. Не почула не тільки, як повернулася Хільда, а і як приїхав пан Гюнтер. Наплакана, вкотре гортала казки Андерсена й роздивлялася змалечку знайомі малюнки, хоча й намальовані у цій книзі іншим художником, а потім почала перечитувати тексти, за якими швидше вивчала чужу мову. Коли до неї постукали, аж здригнулася від несподіванки. Не поспішала відповісти, бо не знала, як поведеться з тією, що стояла по той бік дверей. Боялася, що не стримається, вдарить, зробить із неї місиво, схоже на ту купу, що сьогодні довелося прибирати. На якусь мить заплющила очі, щоб вгамувати у собі те, що зараз могло вибухнути, ніби важка протитанкова граната. Вдихнула й видихнула, ще і ще. Не заспокоїлась, лише поглянула на тумбочку, де вряд стояли фотографії батька, матері, діда… І думка болючим докором колупнула душу — це ж не лише її саму скривдило це німецьке опудало, а і їх. І весь світ Ксені — все, що вона любила. Дивилася на рідні обличчя й відчувала, як ненависть переходить у затятість, у якесь дивне відчуття. Ніби Ксеня звільняється від страху. І не просто від страху чужини й беззахисності, а немов народжується заново у самій собі, розлючена й досі, але вже з іншим відчуттям власної гідності. Не дочекавшись запрошення, Хільда сама зайшла до кімнати, побачила бліде обличчя Ксені й не стримала посмішки. — Знову щось трапилося? — запитала єхидно. — Невже хтось помер, що ти цілими днями плачеш? Ксеня не відповіла, мовчки підвелася, поволі поклала на тумбочку книгу, а потім підійшла до Хільди так близько, що німкеня позадкувала до дверей: — Помер. В людині людина померла, а може, й не народжувалася. Чи, може, й народжувалася, тільки від бухенвальдського ката, чи гестапівця, або й, — у розгублених очах німкені побачила страх, — гестапівки. Кого, Хільдо? Мовчиш? То й мовчи, поки я добра. — Відчула, що вже не володіє собою, замовкла, а потім глибоко видихнула: — І запам’ятай, катюго, — ти насрала не мені оту купу — ти насрала собі. Несподівано для німкені Ксеня заговорила німецькою мовою, дарма що з акцентом. Ще й заговорила про те, про що давно заборонено говорити. А як вона ображає, як вона сміє! Хільда задихнулася від люті, замахнулася вдарити, але Ксеня перехопила руку і стиснула так, що німкеня заойкала й зігнулася в три погибелі. І вперше Хільда побачила перед собою не розгублену й покірну служницю, а суміш якогось пекла в жіночому єстві. Бо все в Ксені кипіло в цю мить і виривалося на волю: і біль, і гнів, і відчай людини, що вже хитнулася над прірвою і їй байдуже — упаде чи втримається. Хільда й сама була розлючена, немов тигриця. Але ця… Тільки й того, що не зламала руку. Німкеня важко дихала, мов задихалася від того, що її зненависть не вийшла назовні, а бухкала у скронях і застилала очі. — Тебе пан Гюнтер запрошує, і з чеками, — видихнула ще й пошепки, мов прошипіла, й швидко вихопилася за двері — боялася, що знову не стримається. А тоді вже не оминути гніву пана Гюнтера. Он же чомусь захотілося мати у своєму домі дикунку. І тепер захищає. Треба йому все розповісти. Нехай знає. Але злякалася, коли подумала, що українка також може розповісти господарю, бо тій таки є про що. Ось тоді все. Не розповість, заспокоїла сама себе. Вона не така. Такі не жаліються. Такі беруть іншим. Дарма що пан Гюнтер уже немолодий, а й він, напевне, не сліпий. Хільда чула про красу українок, але ніколи не бачила їх отак. І не знала — красива ця українка чи ні, але ж іще молода, коли порівняти з нею. Й знову Хільді стало не по собі, й вона уже трохи пожалкувала, що вчинила так нерозважливо. Зайшла у свою кімнату, потерла руку, яка почервоніла там, де вхопила Ксеня, потім глянула на себе у дзеркало, посміхнулася — дзеркало посміхалося до неї усіма емоціями розлюченої самки, яка глибоко усвідомлювала, що програЄ вирішальну для себе битву. І прогрАє, коли нічого не робити. Почула, як хтось неквапно спускався сходами із другого поверху. Прислухалася: кроки наближалися до кухні. Уже пізнавала ходу господаря й Хільди, але ця хода була незнайомою. Напевно, син господаря чи хтось із його родини. У дверях і справді став чоловік, трохи схожий на того, чия фотографія була в одній із кімнат, але з брезклим і таким постарілим обличчям, що Ксені він здався ледь не ровесником пана Гюнтера. Привітно усміхнулася і першою привіталася, але у відповідь почула: — Налий мені склянку води. Та з холодильника. Ну, швидше ворушися! Ксеня кинулася до шафи з посудом, а потім до холодильника. Налила води й поставила на стіл перед чоловіком. Незнайомець узяв склянку, але замість «дякую» вона почула невиразне бурмотіння і все ж розібрала: «російська блядь». Спочатку розгубилася й не знала, як реагувати. А потім відвернулася й заходилася мити посуд, аби не нарватися ще на образу. Й аж зіщулилася, коли чоловіча рука із силою стисла її за плече: — Ти чого, свиня, до мене повертаєшся спиною? Від перегару, яким чоловік дихнув їй в обличчя, аж занудило. Але Ксеня лише мовчки відхилилася й спробувала скинути з плеча руку. Та незнайомець тримав, немов залізними лещатами. — Що вам треба? — запитала якомога спокійніше. — Щоб тебе до вечора тут не було. Зрозуміла? — в очах невивітрений хміль, а в голосі неприховані зневага і погроза. — Не зрозуміла, — Ксеня із силою скинула із плеча велику, схожу на ведмежу лапу, волохату руку й ще раз із притиском повторила: — Я не зрозуміла. І не торкайтеся мене. Бо закричу. Чоловік відступив, але не вийшов з кухні. Його посоловілі очі уп’ялися у Ксеню, й він кілька разів прицмокнув язиком: — Молодець батько. Я б і сам… Але даремно стараєшся. Тут усе моє. А батько не такий дурний, як ти думаєш. Краще забирайся звідси, бо матимеш багато неприємностей, коли приїду наступного разу. Тепер ти мене зрозуміла? Несподівано для німця Ксеня сумно посміхнулася й промовила рідною мовою: «Дурний піп, дурна його й молитва». — Що?! — аж скрикнув різдвяний гість. — Ти смієш мені отут белькотати на своїй свинячій мові! — Де ж ви беретеся, отакі ненависники? — Ксеня згадала, що син пана Гюнтера працює у посольстві, й заговорила англійською. — Хто виховує вас?.. Не інакше як придуркувата Хільда, — взяла найбільшу брудну тарілку й ступила до німця. Той позадкував, вирячивши на Ксеню перелякані й враз протверезілі очі. — Що? Чого ти дивишся на мене, як Ленін на буржуазію? Протверезів, то йди й не псуй батькові свято, бо я оцією тарілкою зіпсую твою погану пику, — піднесла ледь не до самого обличчя тарілку. — Чи ти й англійської не розумієш? Німець різко повернувся, щоб іти, але передумав. Стояв до Ксені спиною, важко дихав і не йшов, немов перевіряв її нерви. Потім процідив крізь зуби: — Ти про все пожалкуєш. — Нічого, — кинула Ксеня йому навздогін, — ми й не таких бачили. І вас бачили… — не втрималася, щоб не дошкулити, — під Сталінградом і Москвою.
с. Красилівка Чернігівської області. Версія для друку До списку статтей | Із джерела мудрості Мова — втілення думки. Що багатша думка, то багатша мова. Любімо її, вивчаймо її, розвиваймо її! Борімося за красу мови, за правильність мови, за приступність мови, за багатство мови... Максим РИЛЬСЬКИЙ, поет, перекладач, публіцист, громадський діяч.
|